Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - By a game we shall mean the specification of a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Επιστήμη

τίτλος
By a game we shall mean the specification of a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sunshinata
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
These are two separate sentences.

τίτλος
Игра
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Pasana
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 2 Απρίλιος 2010 20:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάρτιος 2010 23:41

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Μάρτιος 2010 08:37

Sunshinata
Αριθμός μηνυμάτων: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Μάρτιος 2010 13:24

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Μάρτιος 2010 15:26

Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Μάρτιος 2010 09:05

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Μάρτιος 2010 20:19

durklis
Αριθμός μηνυμάτων: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Μάρτιος 2010 14:57

Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Μάρτιος 2010 15:02

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Μάρτιος 2010 15:04

Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить