Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - By a game we shall mean the specification of a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussiskt

Bólkur Náttúruvísindi

Heiti
By a game we shall mean the specification of a...
Tekstur
Framborið av Sunshinata
Uppruna mál: Enskt

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Viðmerking um umsetingina
These are two separate sentences.

Heiti
Игра
Umseting
Russiskt

Umsett av Pasana
Ynskt mál: Russiskt

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Viðmerking um umsetingina
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Góðkent av Sunnybebek - 2 Apríl 2010 20:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mars 2010 23:41

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Mars 2010 08:37

Sunshinata
Tal av boðum: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Mars 2010 13:24

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Mars 2010 15:26

Pasana
Tal av boðum: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Mars 2010 09:05

Siberia
Tal av boðum: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Mars 2010 20:19

durklis
Tal av boðum: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Mars 2010 14:57

Pasana
Tal av boðum: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Mars 2010 15:02

Siberia
Tal av boðum: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Mars 2010 15:04

Pasana
Tal av boðum: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить