Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - By a game we shall mean the specification of a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسی

طبقه علم

عنوان
By a game we shall mean the specification of a...
متن
Sunshinata پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
ملاحظاتی درباره ترجمه
These are two separate sentences.

عنوان
Игра
ترجمه
روسی

Pasana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 2 آوریل 2010 20:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 مارس 2010 23:41

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 مارس 2010 08:37

Sunshinata
تعداد پیامها: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 مارس 2010 13:24

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 مارس 2010 15:26

Pasana
تعداد پیامها: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 مارس 2010 09:05

Siberia
تعداد پیامها: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 مارس 2010 20:19

durklis
تعداد پیامها: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 مارس 2010 14:57

Pasana
تعداد پیامها: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 مارس 2010 15:02

Siberia
تعداد پیامها: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 مارس 2010 15:04

Pasana
تعداد پیامها: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить