Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Rus - By a game we shall mean the specification of a...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRus

Categoria Ciència

Títol
By a game we shall mean the specification of a...
Text
Enviat per Sunshinata
Idioma orígen: Anglès

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Notes sobre la traducció
These are two separate sentences.

Títol
Игра
Traducció
Rus

Traduït per Pasana
Idioma destí: Rus

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Notes sobre la traducció
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 2 Abril 2010 20:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Març 2010 23:41

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Març 2010 08:37

Sunshinata
Nombre de missatges: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Març 2010 13:24

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Març 2010 15:26

Pasana
Nombre de missatges: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Març 2010 09:05

Siberia
Nombre de missatges: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Març 2010 20:19

durklis
Nombre de missatges: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Març 2010 14:57

Pasana
Nombre de missatges: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Març 2010 15:02

Siberia
Nombre de missatges: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Març 2010 15:04

Pasana
Nombre de missatges: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить