Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - By a game we shall mean the specification of a...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjä

Kategoria Tiede

Otsikko
By a game we shall mean the specification of a...
Teksti
Lähettäjä Sunshinata
Alkuperäinen kieli: Englanti

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Huomioita käännöksestä
These are two separate sentences.

Otsikko
Игра
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Pasana
Kohdekieli: Venäjä

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Huomioita käännöksestä
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 2 Huhtikuu 2010 20:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Maaliskuu 2010 23:41

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Maaliskuu 2010 08:37

Sunshinata
Viestien lukumäärä: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Maaliskuu 2010 13:24

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Maaliskuu 2010 15:26

Pasana
Viestien lukumäärä: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Maaliskuu 2010 09:05

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Maaliskuu 2010 20:19

durklis
Viestien lukumäärä: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Maaliskuu 2010 14:57

Pasana
Viestien lukumäärä: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Maaliskuu 2010 15:02

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Maaliskuu 2010 15:04

Pasana
Viestien lukumäärä: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить