Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - By a game we shall mean the specification of a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ

صنف علم

عنوان
By a game we shall mean the specification of a...
نص
إقترحت من طرف Sunshinata
لغة مصدر: انجليزي

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
ملاحظات حول الترجمة
These are two separate sentences.

عنوان
Игра
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Pasana
لغة الهدف: روسيّ

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
ملاحظات حول الترجمة
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 2 أفريل 2010 20:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2010 23:41

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 أذار 2010 08:37

Sunshinata
عدد الرسائل: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 أذار 2010 13:24

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 أذار 2010 15:26

Pasana
عدد الرسائل: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 أذار 2010 09:05

Siberia
عدد الرسائل: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 أذار 2010 20:19

durklis
عدد الرسائل: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 أذار 2010 14:57

Pasana
عدد الرسائل: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 أذار 2010 15:02

Siberia
عدد الرسائل: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 أذار 2010 15:04

Pasana
عدد الرسائل: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить