Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Ruso - By a game we shall mean the specification of a...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRuso

Categoría Ciencia

Título
By a game we shall mean the specification of a...
Texto
Propuesto por Sunshinata
Idioma de origen: Inglés

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Nota acerca de la traducción
These are two separate sentences.

Título
Игра
Traducción
Ruso

Traducido por Pasana
Idioma de destino: Ruso

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Nota acerca de la traducción
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Última validación o corrección por Sunnybebek - 2 Abril 2010 20:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Marzo 2010 23:41

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Marzo 2010 08:37

Sunshinata
Cantidad de envíos: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Marzo 2010 13:24

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Marzo 2010 15:26

Pasana
Cantidad de envíos: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Marzo 2010 09:05

Siberia
Cantidad de envíos: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Marzo 2010 20:19

durklis
Cantidad de envíos: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Marzo 2010 14:57

Pasana
Cantidad de envíos: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Marzo 2010 15:02

Siberia
Cantidad de envíos: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Marzo 2010 15:04

Pasana
Cantidad de envíos: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить