Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - By a game we shall mean the specification of a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRosyjski

Kategoria Nauka

Tytuł
By a game we shall mean the specification of a...
Tekst
Wprowadzone przez Sunshinata
Język źródłowy: Angielski

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Uwagi na temat tłumaczenia
These are two separate sentences.

Tytuł
Игра
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Pasana
Język docelowy: Rosyjski

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Uwagi na temat tłumaczenia
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sunnybebek - 2 Kwiecień 2010 20:48





Ostatni Post

Autor
Post

22 Marzec 2010 23:41

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Marzec 2010 08:37

Sunshinata
Liczba postów: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Marzec 2010 13:24

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Marzec 2010 15:26

Pasana
Liczba postów: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Marzec 2010 09:05

Siberia
Liczba postów: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Marzec 2010 20:19

durklis
Liczba postów: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Marzec 2010 14:57

Pasana
Liczba postów: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Marzec 2010 15:02

Siberia
Liczba postów: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Marzec 2010 15:04

Pasana
Liczba postów: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить