| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - By a game we shall mean the specification of a...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Nauka | By a game we shall mean the specification of a... | | Język źródłowy: Angielski
1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game. 2. The game cannot be described by means of quotas and weights. | Uwagi na temat tłumaczenia | These are two separate sentences. |
|
| | TłumaczenieRosyjski Tłumaczone przez Pasana | Język docelowy: Rosyjski
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры. 2. Игра не может быть опиÑана Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ квот и веÑа. | Uwagi na temat tłumaczenia | Возможен такой перевод: 2. Игра не может быть характеризована квотами и веÑом.
перечень игроков/опиÑание партии игроков |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sunnybebek - 2 Kwiecień 2010 20:48
Ostatni Post | | | | | 22 Marzec 2010 23:41 | | | Sunshinata, а Ð’Ñ‹ можете предоÑтавить какой-то контекÑÑ‚? Он необходим Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перевода. О каких именно играх идет речь? ЗдеÑÑŒ идет опиÑание какого-то вида игры по Теории игр? | | | 23 Marzec 2010 08:37 | | | Ð’ том-то и проблема, что Ñто отдельные предложениÑ, без контекÑта. :-( | | | 27 Marzec 2010 13:24 | | | Pasana, привет!
Как наÑчет Ñледующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
Может так будет точнее? Как Ñ‚Ñ‹ Ñчитаешь? | | | 27 Marzec 2010 15:26 | | | СоглаÑна! СпаÑибо большое! | | | 28 Marzec 2010 09:05 | | | "...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> опиÑание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведетÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°)
Второе предложение не понимаю | | | 29 Marzec 2010 20:19 | | | It is word-by-word translation. I would like to improve stylistics. 1. Под игрой подразумеетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð² и правила игры. 2. Игру не можно опиÑать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ квот и веÑа. | | | 30 Marzec 2010 14:57 | | | durklis, извините, конечно, но "игру не можно опиÑать" - Ñто не по-руÑÑки =) Можно Ñказать "Игру Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о ИÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Sunnybebek мне нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ)))) | | | 30 Marzec 2010 15:02 | | | "ÐŸÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²" - уÑтойчивое ÑловоÑочетание в online играх, поÑтому мне Ñлух не режет. КажетÑÑ, так еще говорÑÑ‚ в играх вроде монополии... | | | 30 Marzec 2010 15:04 | | | Оу... Раз так, то ÑоглаÑна) Я в игры не играю, поÑтому в таком Ñлучае мне трудно Ñудить |
|
| |
|