Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Russe - By a game we shall mean the specification of a...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusse

Catégorie Science

Titre
By a game we shall mean the specification of a...
Texte
Proposé par Sunshinata
Langue de départ: Anglais

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Commentaires pour la traduction
These are two separate sentences.

Titre
Игра
Traduction
Russe

Traduit par Pasana
Langue d'arrivée: Russe

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Commentaires pour la traduction
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Dernière édition ou validation par Sunnybebek - 2 Avril 2010 20:48





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mars 2010 23:41

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Mars 2010 08:37

Sunshinata
Nombre de messages: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Mars 2010 13:24

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Mars 2010 15:26

Pasana
Nombre de messages: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Mars 2010 09:05

Siberia
Nombre de messages: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Mars 2010 20:19

durklis
Nombre de messages: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Mars 2010 14:57

Pasana
Nombre de messages: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Mars 2010 15:02

Siberia
Nombre de messages: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Mars 2010 15:04

Pasana
Nombre de messages: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить