Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - By a game we shall mean the specification of a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійська

Категорія Наука

Заголовок
By a game we shall mean the specification of a...
Текст
Публікацію зроблено Sunshinata
Мова оригіналу: Англійська

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Пояснення стосовно перекладу
These are two separate sentences.

Заголовок
Игра
Переклад
Російська

Переклад зроблено Pasana
Мова, якою перекладати: Російська

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Пояснення стосовно перекладу
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Затверджено Sunnybebek - 2 Квітня 2010 20:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Березня 2010 23:41

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Березня 2010 08:37

Sunshinata
Кількість повідомлень: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Березня 2010 13:24

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Березня 2010 15:26

Pasana
Кількість повідомлень: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Березня 2010 09:05

Siberia
Кількість повідомлень: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Березня 2010 20:19

durklis
Кількість повідомлень: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Березня 2010 14:57

Pasana
Кількість повідомлень: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Березня 2010 15:02

Siberia
Кількість повідомлень: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Березня 2010 15:04

Pasana
Кількість повідомлень: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить