Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Angol - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárOlaszAngolÓgörög

Témakör Költészet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Szöveg
Ajànlo eva_stoinova
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Magyaràzat a forditàshoz
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Cim
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Fordítás
Angol

Forditva ViaLuminosa àltal
Forditando nyelve: Angol

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Validated by Lein - 27 Július 2010 15:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Július 2010 16:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Július 2010 14:33

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Via?

23 Július 2010 22:20

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Július 2010 11:34

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll