Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Román-Angol - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Szöveg
Ajànlo Freya
Nyelvröl forditàs: Román

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Magyaràzat a forditàshoz
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Cim
I wish that life brings you the brightness and...
Fordítás
Angol

Forditva Ionut Andrei àltal
Forditando nyelve: Angol

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Validated by Lein - 20 Július 2010 18:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Július 2010 17:44

Freya
Hozzászólások száma: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Július 2010 08:38

Ionut Andrei
Hozzászólások száma: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Július 2010 09:06

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Július 2010 09:24

Ionut Andrei
Hozzászólások száma: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.