| |
|
Fordítás - Francia-Latin nyelv - Bonne nuit mon amiVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Gondolatok - Kultura | | | Nyelvröl forditàs: Francia
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | FordításLatin nyelv Forditva alexfatt àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Validated by Aneta B. - 7 Szeptember 2010 19:02
Legutolsó üzenet | | | | | 7 Szeptember 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Szeptember 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Szeptember 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Szeptember 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Szeptember 2010 23:50 | | | | | | 8 Szeptember 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Szeptember 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|