| |
|
ترجمه - فرانسوی-لاتین - Bonne nuit mon amiموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - فرهنگ | | | زبان مبداء: فرانسوی
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 7 سپتامبر 2010 19:02
آخرین پیامها | | | | | 7 سپتامبر 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 سپتامبر 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 سپتامبر 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 سپتامبر 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 سپتامبر 2010 23:50 | | | | | | 8 سپتامبر 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 سپتامبر 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|