| |
|
תרגום - צרפתית-לטינית - Bonne nuit mon amiמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מחשבות - תרבות | | | שפת המקור: צרפתית
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 7 ספטמבר 2010 19:02
הודעה אחרונה | | | | | 7 ספטמבר 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 ספטמבר 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 ספטמבר 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 ספטמבר 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 ספטמבר 2010 23:50 | | | | | | 8 ספטמבר 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 ספטמבר 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|