Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Bonne nuit mon ami

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKilatini

Category Thoughts - Culture

Kichwa
Bonne nuit mon ami
Nakala
Tafsiri iliombwa na PAUL711
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

Kichwa
Bonam noctem, amice mi.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 7 Septemba 2010 19:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2010 18:48

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 Septemba 2010 18:52

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538


Thanks Aneta!

7 Septemba 2010 19:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 Septemba 2010 19:53

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 Septemba 2010 23:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 Septemba 2010 09:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 Septemba 2010 11:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!