| |
|
Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Bonne nuit mon amiHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Thoughts - Culture | | | Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kilatini
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 7 Septemba 2010 19:02
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 7 Septemba 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Septemba 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Septemba 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Septemba 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Septemba 2010 23:50 | | | | | | 8 Septemba 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Septemba 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|