Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Bonne nuit mon ami

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Misli - Kultura

Naslov
Bonne nuit mon ami
Tekst
Poslao PAUL711
Izvorni jezik: Francuski

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

Naslov
Bonam noctem, amice mi.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 7 rujan 2010 19:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 rujan 2010 18:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 rujan 2010 18:52

alexfatt
Broj poruka: 1538


Thanks Aneta!

7 rujan 2010 19:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 rujan 2010 19:53

alexfatt
Broj poruka: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 rujan 2010 23:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 rujan 2010 09:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 rujan 2010 11:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!