| |
|
Prevođenje - Francuski-Latinski - Bonne nuit mon amiTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Misli - Kultura | | | Izvorni jezik: Francuski
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Ciljni jezik: Latinski
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 7 rujan 2010 19:02
Najnovije poruke | | | | | 7 rujan 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 rujan 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 rujan 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 rujan 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 rujan 2010 23:50 | | | | | | 8 rujan 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 rujan 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|