| |
|
Tradução - Francês-Latim - Bonne nuit mon amiEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos - Cultura | | | Língua de origem: Francês
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Língua alvo: Latim
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 7 Setembro 2010 19:02
Última Mensagem | | | | | 7 Setembro 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Setembro 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Setembro 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Setembro 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Setembro 2010 23:50 | | | | | | 8 Setembro 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Setembro 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|