| |
|
Traduko - Franca-Latina lingvo - Bonne nuit mon amiNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj - Kulturo | | | Font-lingvo: Franca
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | TradukoLatina lingvo Tradukita per alexfatt | Cel-lingvo: Latina lingvo
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 7 Septembro 2010 19:02
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Septembro 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Septembro 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Septembro 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Septembro 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Septembro 2010 23:50 | | | | | | 8 Septembro 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Septembro 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|