| |
|
Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Bonne nuit mon amiStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Mendime - Kulturë | | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga alexfatt | Përkthe në: Gjuha Latine
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 7 Shtator 2010 19:02
Mesazhi i fundit | | | | | 7 Shtator 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Shtator 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Shtator 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Shtator 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Shtator 2010 23:50 | | | | | | 8 Shtator 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Shtator 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|