| |
|
ترجمة - فرنسي-لاتيني - Bonne nuit mon amiحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - ثقافة | | | لغة مصدر: فرنسي
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 7 أيلول 2010 19:02
آخر رسائل | | | | | 7 أيلول 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 أيلول 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 أيلول 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 أيلول 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 أيلول 2010 23:50 | | | | | | 8 أيلول 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 أيلول 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|