| |
|
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Bonne nuit mon amiObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Kultura | | | Język źródłowy: Francuski
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 7 Wrzesień 2010 19:02
Ostatni Post | | | | | 7 Wrzesień 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Wrzesień 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Wrzesień 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Wrzesień 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Wrzesień 2010 23:50 | | | | | | 8 Wrzesień 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Wrzesień 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|