| |
|
Käännös - Ranska-Latina - Bonne nuit mon amiTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ajatukset - Kulttuuri | | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Kohdekieli: Latina
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 7 Syyskuu 2010 19:02
Viimeinen viesti | | | | | 7 Syyskuu 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Syyskuu 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Syyskuu 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Syyskuu 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Syyskuu 2010 23:50 | | | | | | 8 Syyskuu 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Syyskuu 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|