Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Latinski - Bonne nuit mon ami

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Kultura

Natpis
Bonne nuit mon ami
Tekst
Podnet od PAUL711
Izvorni jezik: Francuski

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

Natpis
Bonam noctem, amice mi.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 7 Septembar 2010 19:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Septembar 2010 18:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 Septembar 2010 18:52

alexfatt
Broj poruka: 1538


Thanks Aneta!

7 Septembar 2010 19:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 Septembar 2010 19:53

alexfatt
Broj poruka: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 Septembar 2010 23:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 Septembar 2010 09:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 Septembar 2010 11:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!