| |
|
Переклад - Французька-Латинська - Bonne nuit mon amiПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Думки - Культура | | | Мова оригіналу: Французька
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено alexfatt | Мова, якою перекладати: Латинська
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Затверджено Aneta B. - 7 Вересня 2010 19:02
Останні повідомлення | | | | | 7 Вересня 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Вересня 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Вересня 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Вересня 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Вересня 2010 23:50 | | | | | | 8 Вересня 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Вересня 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|