| |
|
Перевод - Французский-Латинский язык - Bonne nuit mon amiТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Мысли - Культура | | | Язык, с которого нужно перевести: Французский
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | ПереводЛатинский язык Перевод сделан alexfatt | Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 7 Сентябрь 2010 19:02
Последнее сообщение | | | | | 7 Сентябрь 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Сентябрь 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Сентябрь 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Сентябрь 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Сентябрь 2010 23:50 | | | | | | 8 Сентябрь 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Сентябрь 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|