| |
|
Traducción - Francés-Latín - Bonne nuit mon amiEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos - Cultura | | | Idioma de origen: Francés
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 7 Septiembre 2010 19:02
Último mensaje | | | | | 7 Septiembre 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Septiembre 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Septiembre 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Septiembre 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Septiembre 2010 23:50 | | | | | | 8 Septiembre 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Septiembre 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|