| |
|
Vertaling - Frans-Latijn - Bonne nuit mon amiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Cultuur | | | Uitgangs-taal: Frans
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 7 september 2010 19:02
Laatste bericht | | | | | 7 september 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 september 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 september 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 september 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 september 2010 23:50 | | | | | | 8 september 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 september 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|