| |
|
Traduction - Français-Latin - Bonne nuit mon amiEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Pensées - Culture | | | Langue de départ: Français
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 7 Septembre 2010 19:02
Derniers messages | | | | | 7 Septembre 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Septembre 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Septembre 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Septembre 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Septembre 2010 23:50 | | | | | | 8 Septembre 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Septembre 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|