| |
|
翻訳 - フランス語-ラテン語 - Bonne nuit mon ami現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 - 文化 | | | 原稿の言語: フランス語
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 9月 7日 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 2010年 9月 7日 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 2010年 9月 7日 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 2010年 9月 7日 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 2010年 9月 7日 23:50 | | | | | | 2010年 9月 8日 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 2010年 9月 8日 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|