Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - Bonne nuit mon ami

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăLimba latină

Categorie Gânduri - Cultură

Titlu
Bonne nuit mon ami
Text
Înscris de PAUL711
Limba sursă: Franceză

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

Titlu
Bonam noctem, amice mi.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 7 Septembrie 2010 19:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Septembrie 2010 18:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 Septembrie 2010 18:52

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


Thanks Aneta!

7 Septembrie 2010 19:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 Septembrie 2010 19:53

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 Septembrie 2010 23:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 Septembrie 2010 09:08

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 Septembrie 2010 11:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!