| |
|
Traducerea - Franceză-Limba latină - Bonne nuit mon amiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Cultură | | | Limba sursă: Franceză
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de alexfatt | Limba ţintă: Limba latină
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 7 Septembrie 2010 19:02
Ultimele mesaje | | | | | 7 Septembrie 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Septembrie 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Septembrie 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Septembrie 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Septembrie 2010 23:50 | | | | | | 8 Septembrie 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Septembrie 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|