| |
|
Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Bonne nuit mon amiΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Πολιτισμός | | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 7 Σεπτέμβριος 2010 19:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 23:50 | | | | | | 8 Σεπτέμβριος 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Σεπτέμβριος 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|