| |
|
Превод - Френски-Латински - Bonne nuit mon amiТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Мисли - Култура | | | Език, от който се превежда: Френски
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Желан език: Латински
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
За последен път се одобри от Aneta B. - 7 Септември 2010 19:02
Последно мнение | | | | | 7 Септември 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Септември 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Септември 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Септември 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Септември 2010 23:50 | | | | | | 8 Септември 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Септември 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|