| |
|
번역 - 프랑스어-라틴어 - Bonne nuit mon ami현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 문화 | | | 원문 언어: 프랑스어
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 7일 19:02
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 7일 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 2010년 9월 7일 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 2010년 9월 7일 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 2010년 9월 7일 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 2010년 9월 7일 23:50 | | | | | | 2010년 9월 8일 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 2010년 9월 8일 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|