Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - This Christmas I want my present to be...you.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Vicc
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
This Christmas I want my present to be...you.
Szöveg
Ajànlo
Paul123
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
User10
àltal
This Christmas I want my present to be...you.
Cim
Regalo
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Esta Navidad quiero que mi regalo seas...tú.
Validated by
Francky5591
- 12 November 2010 00:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 November 2010 15:25
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
HarÃa sólo una pequeña sugerencia:
Esta Navidad quiero que mi regalo
seas...tú
. > Esta Navidad quiero que mi regalo
...seas tú
.
AsÃ, posponiendo el verbo conjugado a los puntos sospensivos, se tiene en vilo el oyente sobre qué se quiere cómo regalo.
8 November 2010 16:10
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Alex, la traducción acompaña la puntuación del original e habrÃa que cambiarla sólo si estuviera errada, pero en este caso es apenas una cuestión de gusto por eso ha sido mantenida igual
8 November 2010 16:29
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Bueno.