Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I do believe her, though I know she lies.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolFranciaSzerbSvédRománLengyelNémetPortugálTörökHollandIzlandiLitvánKatalánPerzsa nyelv

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I do believe her, though I know she lies.
Szöveg
Ajànlo noneedtohaveaname
Nyelvröl forditàs: Angol

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Magyaràzat a forditàshoz
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Cim
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Fordítás
Török

Forditva noneedtohaveaname àltal
Forditando nyelve: Török

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Validated by Bilge Ertan - 18 December 2010 00:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 December 2010 11:44

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 December 2010 11:51

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 December 2010 13:03

noneedtohaveaname
Hozzászólások száma: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 December 2010 12:57

minuet
Hozzászólások száma: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 December 2010 18:42

Rise
Hozzászólások száma: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 December 2010 20:29

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?