Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - I do believe her, though I know she lies.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I do believe her, though I know she lies.
Szöveg
Ajànlo
alexfatt
Nyelvröl forditàs: Angol
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Magyaràzat a forditàshoz
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Cim
Yo le creo
Fordítás
Spanyol
Forditva
p.s.
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Validated by
lilian canale
- 9 December 2010 11:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 December 2010 04:51
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 December 2010 11:50
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?