Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



32Fordítás - Olasz-Latin nyelv - mi manchi tanto amore mio

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörökAlbánGörögAngolOroszFranciaArabLatin nyelv

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
mi manchi tanto amore mio
Szöveg
Ajànlo feroniki
Nyelvröl forditàs: Olasz

Mi manchi tanto, amore mio.

Cim
Tantum mihi dees, amor mi.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Tantum mihi dees, amor mi.
Validated by Aneta B. - 7 Február 2011 23:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Február 2011 19:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Február 2011 20:12

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Február 2011 22:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Február 2011 22:43

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Február 2011 22:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Február 2011 22:56

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Február 2011 22:58

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487