Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Latin nyelv - mi manchi tanto amore mio
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
mi manchi tanto amore mio
Szöveg
Ajànlo
feroniki
Nyelvröl forditàs: Olasz
Mi manchi tanto, amore mio.
Cim
Tantum mihi dees, amor mi.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Tantum mihi dees, amor mi.
Validated by
Aneta B.
- 7 Február 2011 23:03
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Február 2011 19:12
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 Február 2011 20:12
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 Február 2011 22:19
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 Február 2011 22:43
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 Február 2011 22:52
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 Február 2011 22:56
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 Február 2011 22:58
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487