主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-拉丁语 - mi manchi tanto amore mio
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
爱 / 友谊
标题
mi manchi tanto amore mio
正文
提交
feroniki
源语言: 意大利语
Mi manchi tanto, amore mio.
标题
Tantum mihi dees, amor mi.
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
Tantum mihi dees, amor mi.
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 二月 7日 23:03
最近发帖
作者
帖子
2011年 二月 7日 19:12
Aneta B.
文章总计: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
2011年 二月 7日 20:12
alexfatt
文章总计: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
2011年 二月 7日 22:19
Aneta B.
文章总计: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
2011年 二月 7日 22:43
alexfatt
文章总计: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
2011年 二月 7日 22:52
Aneta B.
文章总计: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
2011年 二月 7日 22:56
alexfatt
文章总计: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
2011年 二月 7日 22:58
Aneta B.
文章总计: 4487