Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



32翻译 - 意大利语-拉丁语 - mi manchi tanto amore mio

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语阿尔巴尼亚语希腊语英语俄语法语阿拉伯语拉丁语

讨论区 爱 / 友谊

标题
mi manchi tanto amore mio
正文
提交 feroniki
源语言: 意大利语

Mi manchi tanto, amore mio.

标题
Tantum mihi dees, amor mi.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Tantum mihi dees, amor mi.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 二月 7日 23:03





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 7日 19:12

Aneta B.
文章总计: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

2011年 二月 7日 20:12

alexfatt
文章总计: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

2011年 二月 7日 22:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

2011年 二月 7日 22:43

alexfatt
文章总计: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


2011年 二月 7日 22:52

Aneta B.
文章总计: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


2011年 二月 7日 22:56

alexfatt
文章总计: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

2011年 二月 7日 22:58

Aneta B.
文章总计: 4487