Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



32תרגום - איטלקית-לטינית - mi manchi tanto amore mio

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקיתאלבניתיווניתאנגליתרוסיתצרפתיתערביתלטינית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
mi manchi tanto amore mio
טקסט
נשלח על ידי feroniki
שפת המקור: איטלקית

Mi manchi tanto, amore mio.

שם
Tantum mihi dees, amor mi.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Tantum mihi dees, amor mi.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 7 פברואר 2011 23:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 פברואר 2011 19:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 פברואר 2011 20:12

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 פברואר 2011 22:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 פברואר 2011 22:43

alexfatt
מספר הודעות: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 פברואר 2011 22:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 פברואר 2011 22:56

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 פברואר 2011 22:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487