בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-לטינית - mi manchi tanto amore mio
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אהבה /ידידות
שם
mi manchi tanto amore mio
טקסט
נשלח על ידי
feroniki
שפת המקור: איטלקית
Mi manchi tanto, amore mio.
שם
Tantum mihi dees, amor mi.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Tantum mihi dees, amor mi.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 7 פברואר 2011 23:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 פברואר 2011 19:12
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 פברואר 2011 20:12
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 פברואר 2011 22:19
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 פברואר 2011 22:43
alexfatt
מספר הודעות: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 פברואר 2011 22:52
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 פברואר 2011 22:56
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 פברואר 2011 22:58
Aneta B.
מספר הודעות: 4487