Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



32ترجمه - ایتالیایی-لاتین - mi manchi tanto amore mio

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکیآلبانیایییونانیانگلیسیروسیفرانسویعربیلاتین

طبقه عشق / دوستی

عنوان
mi manchi tanto amore mio
متن
feroniki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Mi manchi tanto, amore mio.

عنوان
Tantum mihi dees, amor mi.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Tantum mihi dees, amor mi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 7 فوریه 2011 23:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 فوریه 2011 19:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 فوریه 2011 20:12

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 فوریه 2011 22:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 فوریه 2011 22:43

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 فوریه 2011 22:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 فوریه 2011 22:56

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 فوریه 2011 22:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487