خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-لاتین - mi manchi tanto amore mio
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
عنوان
mi manchi tanto amore mio
متن
feroniki
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Mi manchi tanto, amore mio.
عنوان
Tantum mihi dees, amor mi.
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Tantum mihi dees, amor mi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 7 فوریه 2011 23:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 فوریه 2011 19:12
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 فوریه 2011 20:12
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 فوریه 2011 22:19
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 فوریه 2011 22:43
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 فوریه 2011 22:52
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 فوریه 2011 22:56
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 فوریه 2011 22:58
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487