Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



32Tercüme - İtalyanca-Latince - mi manchi tanto amore mio

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçeArnavutçaYunancaİngilizceRusçaFransızcaArapçaLatince

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
mi manchi tanto amore mio
Metin
Öneri feroniki
Kaynak dil: İtalyanca

Mi manchi tanto, amore mio.

Başlık
Tantum mihi dees, amor mi.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Tantum mihi dees, amor mi.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 7 Şubat 2011 23:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Şubat 2011 19:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Şubat 2011 20:12

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Şubat 2011 22:19

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Şubat 2011 22:43

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Şubat 2011 22:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Şubat 2011 22:56

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Şubat 2011 22:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487