الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -لاتيني - mi manchi tanto amore mio
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
عنوان
mi manchi tanto amore mio
نص
إقترحت من طرف
feroniki
لغة مصدر: إيطاليّ
Mi manchi tanto, amore mio.
عنوان
Tantum mihi dees, amor mi.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
Tantum mihi dees, amor mi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 7 شباط 2011 23:03
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 شباط 2011 19:12
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 شباط 2011 20:12
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 شباط 2011 22:19
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 شباط 2011 22:43
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 شباط 2011 22:52
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 شباط 2011 22:56
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 شباط 2011 22:58
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487