मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-Latin - mi manchi tanto amore mio
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Love / Friendship
शीर्षक
mi manchi tanto amore mio
हरफ
feroniki
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
Mi manchi tanto, amore mio.
शीर्षक
Tantum mihi dees, amor mi.
अनुबाद
Latin
alexfatt
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Tantum mihi dees, amor mi.
Validated by
Aneta B.
- 2011年 फेब्रुअरी 7日 23:03
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 फेब्रुअरी 7日 19:12
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
2011年 फेब्रुअरी 7日 20:12
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
2011年 फेब्रुअरी 7日 22:19
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
2011年 फेब्रुअरी 7日 22:43
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
2011年 फेब्रुअरी 7日 22:52
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
2011年 फेब्रुअरी 7日 22:56
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
2011年 फेब्रुअरी 7日 22:58
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487