Umseting - Italskt-Latín - mi manchi tanto amore mioNúverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur | mi manchi tanto amore mio | | Uppruna mál: Italskt
Mi manchi tanto, amore mio. |
|
| Tantum mihi dees, amor mi. | | Ynskt mál: Latín
Tantum mihi dees, amor mi. |
|
Góðkent av Aneta B. - 7 Februar 2011 23:03
Síðstu boð | | | | | 7 Februar 2011 19:12 | | | multum (=multo) --> tantum (=tanto) | | | 7 Februar 2011 20:12 | | | Sorry dear, I didn't catch what you meant. | | | 7 Februar 2011 22:19 | | | Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right? | | | 7 Februar 2011 22:43 | | | In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
| | | 7 Februar 2011 22:52 | | | There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
| | | 7 Februar 2011 22:56 | | | Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum". | | | 7 Februar 2011 22:58 | | | |
|
|