Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Latinski - mi manchi tanto amore mio
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
mi manchi tanto amore mio
Tekst
Poslao
feroniki
Izvorni jezik: Talijanski
Mi manchi tanto, amore mio.
Naslov
Tantum mihi dees, amor mi.
Prevođenje
Latinski
Preveo
alexfatt
Ciljni jezik: Latinski
Tantum mihi dees, amor mi.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 7 veljača 2011 23:03
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 veljača 2011 19:12
Aneta B.
Broj poruka: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 veljača 2011 20:12
alexfatt
Broj poruka: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 veljača 2011 22:19
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 veljača 2011 22:43
alexfatt
Broj poruka: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 veljača 2011 22:52
Aneta B.
Broj poruka: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 veljača 2011 22:56
alexfatt
Broj poruka: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 veljača 2011 22:58
Aneta B.
Broj poruka: 4487