Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Lotynų - mi manchi tanto amore mio
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Pavadinimas
mi manchi tanto amore mio
Tekstas
Pateikta
feroniki
Originalo kalba: Italų
Mi manchi tanto, amore mio.
Pavadinimas
Tantum mihi dees, amor mi.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Tantum mihi dees, amor mi.
Validated by
Aneta B.
- 7 vasaris 2011 23:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 vasaris 2011 19:12
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 vasaris 2011 20:12
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 vasaris 2011 22:19
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 vasaris 2011 22:43
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 vasaris 2011 22:52
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 vasaris 2011 22:56
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 vasaris 2011 22:58
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487