Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



32Traduko - Italia-Latina lingvo - mi manchi tanto amore mio

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaAlbanaGrekaAnglaRusaFrancaArabaLatina lingvo

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
mi manchi tanto amore mio
Teksto
Submetigx per feroniki
Font-lingvo: Italia

Mi manchi tanto, amore mio.

Titolo
Tantum mihi dees, amor mi.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Tantum mihi dees, amor mi.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 7 Februaro 2011 23:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2011 19:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Februaro 2011 20:12

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Februaro 2011 22:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Februaro 2011 22:43

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Februaro 2011 22:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Februaro 2011 22:56

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Februaro 2011 22:58

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487