Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Latina lingvo - mi manchi tanto amore mio
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
mi manchi tanto amore mio
Teksto
Submetigx per
feroniki
Font-lingvo: Italia
Mi manchi tanto, amore mio.
Titolo
Tantum mihi dees, amor mi.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
Tantum mihi dees, amor mi.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 7 Februaro 2011 23:03
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Februaro 2011 19:12
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 Februaro 2011 20:12
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 Februaro 2011 22:19
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 Februaro 2011 22:43
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 Februaro 2011 22:52
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 Februaro 2011 22:56
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 Februaro 2011 22:58
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487