Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



32Traduction - Italien-Latin - mi manchi tanto amore mio

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurcAlbanaisGrecAnglaisRusseFrançaisArabeLatin

Catégorie Amour / Amitié

Titre
mi manchi tanto amore mio
Texte
Proposé par feroniki
Langue de départ: Italien

Mi manchi tanto, amore mio.

Titre
Tantum mihi dees, amor mi.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Tantum mihi dees, amor mi.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 7 Février 2011 23:03





Derniers messages

Auteur
Message

7 Février 2011 19:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Février 2011 20:12

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Février 2011 22:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Février 2011 22:43

alexfatt
Nombre de messages: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Février 2011 22:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Février 2011 22:56

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Février 2011 22:58

Aneta B.
Nombre de messages: 4487