Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



32Oversættelse - Italiensk-Latin - mi manchi tanto amore mio

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkiskAlbanskGræskEngelskRussiskFranskArabiskLatin

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
mi manchi tanto amore mio
Tekst
Tilmeldt af feroniki
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Mi manchi tanto, amore mio.

Titel
Tantum mihi dees, amor mi.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Tantum mihi dees, amor mi.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 7 Februar 2011 23:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Februar 2011 19:12

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Februar 2011 20:12

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Februar 2011 22:19

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Februar 2011 22:43

alexfatt
Antal indlæg: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Februar 2011 22:52

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Februar 2011 22:56

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Februar 2011 22:58

Aneta B.
Antal indlæg: 4487